ΠΟΙΗΣΗ & ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

«Όσο μπορείς» του Κωνσταντίνου Καβάφη – “उतना जितना तुम कर सको” कोंस्तांतिन कवाफ़ी की एक कविता- কনস্তান্তিনস কাভাফিস “যতটা পারো”

Ένα ποίημα του Κωνσταντίνου Καβάφη μεταφρασμένο στα χίντι, μπενγκάλι και αγγλικά.
A poem by Constantine Cavafy translated into Bengali, English and Hindi.
কনস্টানটাইন ক্যাভাফির একটি কবিতা বাংলা, ইংরেজি এবং হিন্দিতে অনুবাদ করা হয়েছে।
कॉन्सटेंटाइन कैवाफी की एक कविता का बांग्ला, अंग्रेजी और हिंदी में अनुवाद किया गया है।

Κωνσταντίνος Καβάφης «Όσο μπορείς»

Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,
τούτο προσπάθησε τουλάχιστον
όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις
μες στην πολλή συνάφεια του κόσμου,
μες στες πολλές κινήσεις κι ομιλίες.

Μην την εξευτελίζεις πηγαίνοντάς την,
γυρίζοντας συχνά κ’ εκθέτοντάς την
στων σχέσεων και των συναναστροφών
την καθημερινήν ανοησία,
ώς που να γίνει σα μια ξένη φορτική.


कोंस्तांतिन कवाफ़ी “उतना जितना तुम कर सको”

कोंस्तांतिन कवाफ़ी “उतना जितना तुम कर सको”
अनुवाद :  दिमित्रियोस वासिलियादिस एवं डॉ मंगला रानी 

और अगर अपनी ज़िन्दगी को वैसा नहीं बना सकते , जैसा तुम उसे चाहते हो,
तो कम से कम यह कोशिश करो
उतना जितना तुम कर सको: उसे छोटा ना बनाओ,
दुनिया के साथ बहुत अधिक संपर्क से,
बहुत ज़्यादा गतिमयता और वाचनों से।

उसे अमर्यादित न करना
लगातार उसे तोड़-मोड़ और उजागर करके
रिश्तों और सामाजिकता की निरंतर बेवकूफी में,
जब तक वह एक बेगाना बोझ की तरह हो जाती।।


কনস্তান্তিনস কাভাফিস “যতটা পারো”
অনুবাদ: উজ্জল ঘোষ

আর তুমি যদি তোমার জীবনকেতোমার পছন্দ মতো আকার দিতে না পারো,অন্তত চেষ্টাটা জারি রেখোযতটা সম্ভব তোমার পক্ষে: একে অবহেলা কোরো নামানুষের সাথে অত্যধিক যোগাযোগ,বিরামহীন চলাফেরা আর ক্রমাগত বক্তৃতা দিয়ে।

কাছে টেনে তাকে অপমান কোরো না;সে প্রায়শই বাঁক নেয় আর নতুন ভাবে উদ্ভাসিত হয়পারস্পরিক সম্পর্কে, যৌনমিলনেআর দৈনন্দিন নীচতায়…যতক্ষণ না এটি একটি অজ্ঞাত বোঝা হয়ে ওঠে।

( কবিতাটি ‘রানার ওয়েব ম্যাগাজিন’, জানুয়ারি ২০২২ সংখ্যায় প্রকাশিত।)


Constantine Cavafy “As much as you can”
Translated by Dimitrios Vassiliadis

And if you can not shape your life the way you want,
this try at least
as much as you can: do not disgrace it
by too much contact with the world,
by too many movements and speeches.

Do not disgrace it by dragging it along,
often turning and exposing it
to the daily silliness of relationships and socializing
until it becomes like a foreign burdensome.


Διαβάστε επίσης (ये भी पढ़ें):
Η «Αιωνιότης» του Καβάφη στα Χίντι (“अनंत काल” कोंस्तांतिन कवाफ़ी की एक कविता)
H «Πόλις» του Καβάφη στα Χίντι “नगर” कोंस्तांतिन कवाफ़ी की एक कविता)
Ποιήματα του Κωνσταντίνου Καβάφη στα Χίντι (यूनानी कवि कोंस्तांतिन पी. कवाफ़ी की कविताएँ)