Δημοφιλή χίντι τραγούδια του Μπόλιγουντ – ‘Tere Lie’
‘Tere Liye’ ένα δημοφιλές ερωτικό τραγούδι για την αιώνια αγάπη από την ταινία ‘Veer Zaara’ με τον Shah Rukh Khan και την Preity Zinta.
Τραγουδούν η Lata Mangeshkar και ο Roop Κumar Rathod
Στίχοι: Javed Akhtar
Μουσική: Madan Mohan
Μετάφραση: Δημήτριος Βασιλειάδης
तेरे लिए, हम हैं जिए, होंठों को सीए
tere lie, ham haiṁ jie, hoṇṭhoṁ ko sīe
Για σένα, έχουμε* ζήσει, ράψαμε τα χείλη
तेरे लिए, हम हैं जिए, हर आंसू पिए
tere lie, ham haiṁ jie, har āṁsū pie
Για σένα, έχουμε ζήσει, ήπιαμε κάθε δάκρυ
दिल में मगर, जलते रहे, चाहत के दिए
dil meṁ magar, jalate rahe, cāhat ke die
Αλλά στην καρδιά συνέχισαν να καίνε τα λυχνάρια της επιθυμίας
तेरे लिए, तेरे लिए
tere lie, tere lie
Για σένα, (μόνο) για σένα
तेरे लिए, हम हैं जिए, हर आंसू पिए
tere lie, ham haiṁ jie, har āṁsū pie
Για σένα, έχουμε ζήσει, ήπιαμε κάθε δάκρυ
तेरे लिए, हम हैं जिए, होंठों को सीए
tere lie, ham haiṁ jie, hoṇṭhoṁ ko sīe
Για σένα, έχουμε* ζήσει, ράψαμε τα χείλη
दिल में मगर, जलते रहे, चाहत के दिए
dil meṁ magar, jalate rahe, cāhat ke die
Αλλά στην καρδιά συνέχισαν να καίνε τα λυχνάρια της επιθυμίας
तेरे लिए, तेरे लिए
tere lie, tere lie
Για σένα, (μόνο) για σένα
ज़िन्दगी, लेके आयी है, बीते दिनों की किताब
zindagī, leke āyī hai, bīte dinoṁ kī kitāb
Η ζωή έχει έρθει φέρνοντας το βιβλίο περασμένων ημερών
ज़िन्दगी, लेके आयी है, बीते दिनों की किताब
zindagī, leke āyī hai, bīte dinoṁ kī kitāb
Η ζωή έχει έρθει φέρνοντας το βιβλίο περασμένων ημερών
घेरे हैं, अब हमें, यादें बेहिसाब
ghere haiṁ, ab hameṁ, yādeṁ behisāb
Τώρα με έχουν περιβάλλει αμέτρητες αναμνήσεις
बिन पूछे, मिले मुझे, कितने सारे जवाब
bina pūche, mile mujhe, kitane sāre javāb
Χωρίς να ρωτήσω, πήρα τόσες πολλές απαντήσεις
चाहा था क्या, पाया है क्या, हमने देखिये
cāhā thā kyā, pāyā hai kyā, hamane dekhiye
Ας δούμε, τι επιθυμούσα; (και) τι πήρα;
दिल में मगर, जलते रहे, चाहत के दिए
dil meṁ magar, jalate rahe, cāhat ke die
Αλλά στην καρδιά συνέχισαν να καίνε τα λυχνάρια της επιθυμίας
तेरे लिए, तेरे लिए
tere lie, tere lie
Για σένα, (μόνο) για σένα
क्या कहूँ, दुनिया ने किया, मुझ से कैसा बैर
kyā kahūm̐, duniyā ne kiyā, mujh se kaisā bair
Τι να πω; Πώς ο κόσμος επέδειξε (έκανε) τέτοια εχθρότητα σε μένα;
क्या कहूँ, दुनिया ने किया, मुझ से कैसा बैर
kyā kahūm̐, duniyā ne kiyā, mujh se kaisā bair
Τι να πω; Τι έχθρα έπραξε ο κόσμος σε μένα;
हुकम था, मैं जियूं, लेकिन तेरे बग़ैर
hukam thā, maiṁ jiyūṁ, lekin tere bagair
Η εντολή ήταν εγώ να ζήσω, αλλά χωρίς εσένα
नादाँ है वह, कहते हैं जो, मेरे लिए तुम हो ग़ैर
nādām̐ hai vah, kahate haiṁ jo, mere lie tum ho gair
Ανίδεος είναι εκείνος που λέει ότι για μένα εσύ είσαι ένας ξένος
कितने सितम, हमपे सनम, लोगों ने किये
kitane sitam, hampe sanam, logoṁ ne kiye
Πόση σκληρότητα άσκησε ο κόσμος πάνω μας, αγαπημένε
दिल में मगर, जलते रहे, चाहत के दिए
dil meṁ magar, jalate rahe, cāhat ke die
Αλλά στην καρδιά συνέχισαν να καίνε τα λυχνάρια της επιθυμίας
तेरे लिए, तेरे लिए
tere lie, tere lie
Για σένα, (μόνο) για σένα
तेरे लिए, हम हैं जिए, होंठों को सीए
tere lie, ham haiṁ jie, hoṇṭhoṁ ko sīe
Για σένα, έχουμε* ζήσει, ράψαμε τα χείλη
तेरे लिए, हम हैं जिए, हर आंसू पिए
tere lie, ham haiṁ jie, har āṁsū pie
Για σένα, έχουμε ζήσει, ήπιαμε κάθε δάκρυ
दिल में मगर, जलते रहे, चाहत के दिए
dil meṁ magar, jalate rahe, cāhat ke die
Αλλά στην καρδιά συνέχισαν να καίνε τα λυχνάρια της επιθυμίας
तेरे लिए, तेरे लिए
tere lie, tere lie
Για σένα, (μόνο) για σένα
तेरे लिए, तेरे लिए
tere lie, tere lie
Για σένα, (μόνο) για σένα
तेरे लिए, तेरे लिए
tere lie, tere lie
Για σένα, (μόνο) για σένα
* Η λέξη हम ham ‘εμείς’ μπορεί να μεταφραστεί και ως ‘εγώ’ χρησιμοποιώντας πληθυντικό μεγαλοπρεπείας στο πρώτο πρόσωπο.