ΠΟΙΗΣΗ & ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

Η επίκληση του Σωκράτη στον Πάνα – सुकरात की पान से प्रार्थना

Μετάφραση: Δημήτριος Βασιλειάδης
अनुवाद :  दिमित्रियोस वासिलियादिस एवं डॉ अंकुर जोशी
Translation: Dimitrios Vassiliadis

ὦ φίλε Πάν τε καὶ ἄλλοι ὅσοι τῇδε θεοί, δοίητέ μοι καλῷ γενέσθαι τἄνδοθεν· ἔξωθεν δὲ ὅσα ἔχω, τοῖς ἐντὸς εἶναί μοι φίλια. πλούσιον δὲ νομίζοιμι τὸν σοφόν· τὸ δὲ χρυσοῦ πλῆθος εἴη μοι ὅσον μήτε φέρειν μήτε ἄγειν δύναιτο ἄλλος ἢ ὁ σώφρων.

(Πλάτων, Φαίδρος, 279 B8-C3)

Ω φίλε Πάνα και σεις οι άλλοι θεοί αυτού εδώ του τόπου, δώστε μου να γίνω μέσα μου όμορφος· και όσα έχω έξωθε να είναι φιλιωμένα με το μέσα μου. Πλούσιο να θεωρώ τον σοφό· και χρυσού πλήθος να ‘χω όσο μήτε να φέρει μήτε να διαχειριστεί να δύναται άλλος παρά ό σώφρων.

हे प्रिय पान, और इस स्थान के अन्य देवताओं, मुझे आशीर्वाद दो कि मैं भीतर सुंदर हो जाऊं; और जो कुछ मेरे पास बाहर है, वह मेरे भीतर के अनुरूप हो। मैं बुद्धिमानों को धनी समझूं; और मेरे पास इतनी संपत्ति हो, जितनी एक बुद्धिमान के अलावा न कोई उठा और न कोई संभाल सकता है।

(प्लेटो, फेड्रस २७९बी८-सी३)

O beloved Pan, and all ye other gods of this place, grant me that I be made beautiful within; and whatever I have outside to be in harmony with my inner [world]. May I consider the wise to be rich; and may I have as much wealth as no other than a prudent person can bear and handle.

(Plato, Phaedrus 279b8–c3)


Φωτογραφία άρθρου: Ανάγλυφο του Πανός σε λαξευτό βράχο στη Θάσο και το άγαλμα του Σωκράτη στην Ακαδημία Αθηνών.
कवर फोटो: थासोस में एक नक्काशीदार चट्टान पर पान की राहत और एथेंस अकादमी में सुकरात की मूर्ति।
Cover photo: Relief of Pan on a carved rock in Thassos and the statue of Socrates at the Academy of Athens.