ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΕΙΣΠΟΙΗΣΗ & ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

“Ekla Chalo Re” του Ραμπιντρανάθ Ταγκόρ

Ελεύθερη απόδοση στα ελληνικά, Δημήτριος Βασιλειάδης

Ένα τραγούδι που προτρέπει τον ακροατή να συνεχίσει τον αγώνα του, παρά την εγκατάλειψη ή την έλλειψη υποστήριξης από τους άλλους. Αναφέρεται συχνά στο πλαίσιο των κινημάτων κοινωνικοπολιτικής αλλαγής και ήταν αγαπημένο του Μαχάτμα Γκάντι.

Ο Ταγκόρ το δημοσίευσε για πρώτη φορά τον Σεπτέμβριο του 1905 και φαίνεται να επηρεάστηκε από το Harinaam Diye Jagat Matale Amar Ekla Nitai Re, ένα δημοφιλές Μπενγκάλι Kirtan που επαινούσε τον Nityananda, μαθητή του Chaitanya Mahaprabhu.

Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re.
Tobe ekla cholo, ekla cholo, ekla cholo, ekla cholo re.

Εάν κανείς δεν ακούει το κάλεσμά σου, βάδισε μόνος σου.
Βάδισε μόνος, βάδισε μόνος, βάδισε μόνος, βάδισε μόνος.

Jodi keu kotha na koe, ore ore o obhaga,
Jodi shobai thake mukh phirae shobai kore bhoe, jodi shobai thake mukh phirae shobai kore bhoi —
Tobe poran khule
O tui mukh phute tor moner kotha ekla bolo re.

Αν δεν σου μιλάει κανείς,
ω άτυχε φίλε μου, αν δεν σου μιλάει κανείς,
αν όλοι σου γυρίζουν την πλάτη κοιτάζοντας φοβισμένοι στον τοίχο,
τότε κράτα την ψυχή σου και πες αυτό που ‘χεις στο νου σου,
(μην φοβάσαι) Μίλα μόνος φίλε μου.

Jodi shobai phire jae, ore ore o obhaga,
Jodi gohon pothe jabar kale keu phire na chae, jodi gohon pothe jabar kale keu phire naa chai—
Tobe pother kata
O tui roktomakha chorontole ekla dolo re.

Αν απομακρυνθούν και σε εγκαταλείψουν όλοι οι φίλοι σου, ενώ διασχίζεις την ερημιά,
ω άτυχε φίλε μου, πάτησε τα αγκάθια κάτω από το πέλμα και κατά μήκος της αιματοβαμμένης τροχιάς ταξίδεψε μόνος σου.

Jodi alo na dhore, ore ore o obhaga,
Jodi jhor-badole adhar rate duar dae ghore—
Tobe bojranole
Apon buker pajor jalie nie ekla jolo re.

Αν δεν κρατούν το φως μέσα στην αναστατωμένη από την καταιγίδα νύχτα,
ω άτυχε φίλε μου, φούντωσε την καρδιά σου με τη φλόγα του κεραυνού του πόνου
και άφησέ την να καίει μόνη της.

Ο πρωθυπουργός Μόντι με τους παγκόσμιους ηγέτες παρακολουθούν το τραγούδι Ekla Chalo Re στο Κιργιστάν

Ο πρωθυπουργός Μόντι με τους παγκόσμιους ηγέτες παρακολουθούν το τραγούδι Ekla Chalo Re στο Κιργιστάν

Το ποίημα Ekla Chalo Re στην πρωτότυπη βεγγάλη έκδοση του:

যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে তবে একলা চলো রে।
একলা চলো একলা চলো একলা চলো একলা চলো রে॥

যদি কেউ কথা না কয়, ওরে ওরে ও অভাগা,
যদি সবাই থাকে মুখ ফিরায়ে সবাই করে ভয়—
তবে পরান খুলে
ও তুই মুখ ফুটে তোর মনের কথা একলা বলো রে॥

যদি সবাই ফিরে যায়, ওরে ওরে ও অভাগা,
যদি গহন পথে যাবার কালে কেউ ফিরে না চায়—
তবে পথের কাঁটা
ও তুই রক্তমাখা চরণতলে একলা দলো রে॥

যদি আলো না ধরে, ওরে ওরে ও অভাগা,
যদি ঝড়-বাদলে আঁধার রাতে দুয়ার দেয় ঘরে—
তবে বজ্রানলে
আপন বুকের পাঁজর জ্বালিয়ে নিয়ে একলা জ্বলো রে॥