Ραβιντρανάθ Ταγκόρ: Μια µη αιρετική προσευχή για κάθε θρησκεία

Ραβιντρανάθ Ταγκόρ

Μετάφραση από την αγγλική, Γεώργιος Σκλαβούνος

Ραβιντρανάθ Ταγκόρ

Εκεί όπου η σκέψη είναι άφοβη και το κεφάλι στέκει ψηλά.

Εκεί όπου η γνώση είναι λεύτερη.

Εκεί όπου ο κόσµος δεν έχει κομματιαστεί από τους στενούς τοίχους των σπιτιών.

Εκεί όπου οι λέξεις πηγάζουν απ’ τα βάθη της αλήθειας.

Εκεί όπου ακάµατη η προσπάθεια απλώνει τα χέρια προς την τελειότητα.

Εκεί όπου το καθαρό ρυάκι της λογικής; δεν έχει χάσει το δρόµο του στην άγονη έρηµο της νεκρής  συνήθειας.

Εκεί όπου ο Νους οδηγηµένος από Σένα σε διαρκώς  ευρύτερη σκέψη και καρποφόρο δράση.

Σ’ αυτόν τον Ουρανό της Λευτεριάς. βοήθησε πατέρα, ν’ αναστηθεί η πατρίδα µου.

Αυτή είναι η προσευχή µου σε Σένα Κύριε.

Χτύπα, χτύπα στη ρίζα κάθε μικροπρέπεια στην καρδιά µου

Δώσ’ µου τη δύναµη ν’ αποδέχοµαι ελαφρά τις χαρές και τις λύπες.

 Δώσ’ µου τη δύναµη να προσφέρω και να υπηρετώ µόνον απ’ αγάπη.

Δώσ’ µου τη δύναµη να µην εγκαταλείψω ποτέ τους φτωχούς και να µη λυγίσω ποτέ τα γόνατα µπροστά στην αλαζονεία των ισχυρών.

Δώσ’ µου τη δύναµη να υψώνω την σκέψη µου πάνω απ’ τις καθηµερινές µικρότητες.

Κι’ ακόµα δώσ’ µου τη δύναµη να υποτάξω τη δύναµή µου, µε αγάπη, στην δικιά ΣΟΥ θέληση.

Σημείωση του εκδότη

Εκεί που το μυαλό είναι χωρίς φόβο (μπεγκάλι: চিত্ত যেথা ভয়শূন্য, προφορά: Chitto Jetha Bhoyshunno, αγγλική μεταγραφή: Where the mind is without fear) είναι ένα ποίημα που γράφτηκε από τον Ραβιντρανάθ Ταγκόρ πολύ πριν από την ανεξαρτησία της Ινδίας και αντιπροσωπεύει το όραμα του Ταγκόρ για μια νέα και αφυπνισμένη Ινδία. Το αρχικό ποίημα δημοσιεύθηκε το 1910 και συμπεριλήφθηκε στη συλλογή Gitanjali του 1910 και, στην μετάφραση του Ταγκόρ, στην αγγλική έκδοση του 1912, για την οποία ο ποιητής βραβεύτηκε με το βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας το 1913.