Hukus Bukus: Από την Παράδοση του Κασμίρ
Το Hukus Bukus είναι ένα από τα δημοφιλέστερα τραγούδια των Παντίτς του Κασμίρ που μετά από την κυριαρχία του Ισλάμ έχουν εκτοπιστεί από την πατρίδα τους. Το μήνυμα του τραγουδιού έχει τις ρίζες του στην πνευματική παράδοση του Κασμίρ. Μερικοί λένε ότι συνθέτης του ήταν η τελευταία μεγάλη μύστης και ποιήτρια του Σαϊβισμού του Κασμίρ Lalleshwari (γνωστή και ως Lal Ded, 1320 – 1392). Το ποίημα, κατά τα επόμενα χρόνια, έγινε τραγούδι για παιδιά και χρησίμευσε ως ποιητικό μέσο για να μεταφέρει την ουσία της φιλοσοφίας του Κασμίρ σε μικρούς και μεγάλους αν και πολύ λίγοι είναι εκείνοι που μπορούν να την καταλάβουν.
Λέγεται ότι οι ήχοι που παράγονται από τη διάταξη των λέξεων σε αυτό το ποίημα, καθώς και ο ρυθμός του έχει μια κατευναστική επίδραση στα βρέφη και νήπια.
Ακολουθούν τα λόγια του ποιήματος στη γλώσσα του Κασμίρ και το βασικό νόημα σε μετάφραση.
hukus bukus telli wann che kus
onum batta lodum deag
shaal kich kich waangano
Brahmi charas puane chhokum
Brahmish batanye tekhis tyakha.
Itkayne ne Itkayne
Tse Kus Be Kus Teli Wan su Kus
Moh Batuk Logum Deg
Shwas Khich Khich Wang-mayam
Bhruman daras Poyun chokum
Tekis Takya bane Tyuk.
Tse Kus Be Kus Teli Wan su Kus = Who are you and who am I, then tell us who is he the creator that permeates through both you and I
Moh Batuk Logum Deg = Each day I feed my senses/body with the food of worldly attachment and material love (Moh = attachment)
Shwas Khich Khich Wang-mayam = For when the breath that I take in reaches the point of complete purification (Shwas = Breath)
Bhruman daras Poyun chokum = It feels like my mind is bathing in the water of divine love (Bhruman = nerve center in the human brain, poyun = water)
Tekis Takya bane Tyuk = Then I know I am like that sandal wood which is pasted for divine fragrance symbolic of universal divinity. I realize that I am, indeed, divine (Tyuk = Tika applied on the forehead)
Πηγή: http://www.koausa.org/music/shokachaniya/lyrics.html
